The German word “fakturieren” means billing. I didn’t exactly know that. I always talked about “Mitarbeiter fakturieren” – which corresponds to “billing / selling employees”. In German, it sounded totally ok to me until I looked up the word on an English/German dictionary. When translated, it sounds as if employees were things, slaves.
From now on, I’ll try to rather talk about billing the hours of an employee – not the entire employee. Even though with some projects it totally seems like the latter: Selling an employee’s soul to the beloved but demanding customer. But that would depend on him/her having time (another bad word: resources) for “being sold”, right? It would depend on his/her “billability” ;)